一直致力于古典文学保存的著名出版社Imperium出版社于2024年出版了新译本。
这部开创性的作品是武士生活方式和武士道荣誉准则的实用和精神指南。由武士山本恒友的深刻评论组成,Hagakure深入探讨了忠诚,自律和追求超越个人野心的崇高事业的主题。
这个最新的翻译在一个经常拥护极端个人主义和自我中心观念的文化景观中具有更高的意义,特别是在西方社会。
第一部分:采访|《武士道指南》新译本编辑
在这次独家采访的第二部分,主编Michael Maxwell深入探讨了将这部17世纪日本武士道经典呈现给当代观众的翻译过程。
摘录。
是什么激发了帝国出版社对《!Hagakure?
作为一个经典出版商,我们一直想在武士道方面做点什么。我们的读者非常同情日本文化,特别是前现代日本,它的荣誉文化和封建、军事和贵族价值观。这些价值观类似于荷马或贝奥武夫的价值观。所以,我知道我们的观众会接受的。
从文本来看,Hagakure似乎很适合我们的图书馆。《五环之书》虽然也很优秀,但已经有很多版本了。我们还考虑了Kojiki,这很有吸引力,因为神道教和基督教之前的欧洲宗教之间有一种相似的精神,或称“异教”。但叶根最终传达了正确的信息。它只有几个英文译本,没有一个令人满意。
首先,现有的翻译在他们的语言中相当尴尬。即使是一个细心的读者,有时也要重读几遍才能理解所说的内容。这些翻译是从17世纪日语的“现代翻译”到现代日语的,所以我们决定回到佐贺县图书馆的原文,把它翻译成优雅的诗句。
Hagakure最初是一篇演讲,所以我们的翻译杰克·加诺(Jake Ganor)一直认为我们的版本应该能够表演。我们还收录了更多叶隐后期的作品,这是大多数英文译本所忽略的。
你能分享一下关于翻译过程和语言、语气和文化差异的决定吗?
加纳先生的目的是传达原作的精神,在不改变其本质哲学信息的前提下,呈现出一幅诗歌和前进动力的画面。
埃兹拉·庞德对他有很大的启发,因为庞德将艰深的作品巧妙地译成了英文。特别是他翻译的能剧,极具说明性。克里斯托弗·罗格的《战争音乐》也给了我巨大的灵感。就像Hagakure,战争音乐处理的主题是不朽的,永恒的,发自内心的。罗格的作品很有影响力,这种影响力在加纳的翻译中体现出来。
在写作中,有三件事变得很重要。首先是有意识地避免过于直接的翻译,逐字逐句,这可能会显得机械,甚至比原文更晦涩。第二是在作品本身中提供上下文,而不是在脚注中提供上下文,因为脚注会使读者脱离作品,破坏作品的流畅性。第三是注意如何大声朗读。这就是为什么大部分作品有意识地采用宽松的抑扬格五音步,并且有意使用诸如辅音和头韵之类的技术来提高其演讲质量。最终的作品对观众来说是一种阅读的乐趣。
这个翻译是如何处理山本恒友演讲的复杂性的?
从某种程度上来说,叶隐的原著是一个很难理解的文本。它最初是作为一套对年轻武士的劝告,山本对他的弟子的最后劝告是将文本烧成灰烬。这是具有象征意义的——文本抵制可访问性。
因此,Ganor先生牢记着,Hagakure本质上是口头的。现有的英文译本往往使文本直白和说教,并且经常用微弱的被动语态书写,这对作者是不公平的-效果是一本过度紧张的自助书籍。Ganor先生采用了不同的方法,产生了适合口头表演的流畅而生动的文本。
此外,我们的版本保留了各种演讲的美学特征。有些是格言,有些是诗歌,有些是对话。另一些则是沉思、劝诫、沉思——每一种都需要不同的方法。因此,Ganor先生将它们翻译成不同的诗歌形式,以适应这些不同的意义和语调。以前的英文译本在风格和语气上经常出现奇怪的不准确。我们的版本使读者在形式上和文字上都更接近山本。
是什么激发了你在书中加入羽书鲜为人知的部分?
虽然有些译本声称是完整的,但这并不完全正确。塔特尔的“完整”译本包括1-2卷的全部,3卷的部分,而4-11卷没有。叶隐的真正精髓在第1-2卷,但其中也包括大量的家庭建议和重复,这对现代西方读者来说是乏味的。所以我们决定包括1-2本书的大部分,但删减这些部分。
我们的版本与众不同之处在于收录了书3-11的选段。叶隐的这一部分通常被忽略或省略,因为它是佐贺武士的历史。但它包含了对佐贺统治者的真实描述,对当地武士的描述,以及战争的故事,从中可以获得重要的见解,其中有一些关于书1-2中所述原则的美丽例证。
在我们的版本中,一些最引人注目和令人难忘的段落可以在后面的章节中找到。例如,第一卷告诉我们一些关于武士精神的意想不到的东西:那些不精力充沛、不渴望财富的人是不值得信任的,甚至是毫无价值的(1.155)。
这是违反直觉的,但第8本书有一个轶事详细说明了这一点,并澄清了山本为什么这么说。据Nabeshima的一位首席随从说,“没有人是真正可靠的,除非他们曾经有点无赖。”一个全面的对羽制的描述必须至少包括一些早期和后期的书籍,以提供一个完整的理论和实践的画面。
作者:丹尼尔·曼宁